DuoLingo: leer een taal en vertaal het internet

Geplaatst door op 29 november 2012 in Reviews | 0 reacties

DuoLingo: leer een taal en vertaal het internet

Om de zoveel tijd word ik enthousiast van een goed idee. En sinds het KickStarter project vliegen de goede ideeën ons om de oren. Dus aan enthousiasme geen gebrek.

Maar heel af en toe is er een idee dat ook daar weer bovenuit springt: Duolingo is er zo een. Een ultiem voorbeeld van crowdsourcing: de enorme kracht van de massa gebruiken om iets te bereiken, en die massa in ruil daarvoor iets aantrekkelijks bieden.

Het idee is even simpel als geniaal, net als reCaptcha, een eerder idee van de Duolingo-oprichter, professor Luis von Ahn.

Professor Luis von Ahn

Professor Luis von Ahn

In een notendop komt het op het volgende neer. Duolingo biedt een gratis taalcursus. Echt gratis, dus zonder kleine lettertjes, zonder reclame, zonder “de eerste maand gratis”, mét gratis toegang tot de uitdagende online lesomgeving en mét een gratis iPhone app. En in ruil voor die taalcursus krijg je zinvolle zinnetjes voorgeschoteld die je mag vertalen. Zinvolle? Ja: je vertaalt doodleuk een deel van Wikipedia in een andere taal.

Maar beter (en leuker!) uitleggen dan Von Ahn zelf in zijn TEDx doet, kan ik niet. Reserveer 17 minuten van je tijd en geniet van zijn verhaal!

Zelf ben ik nu sinds een week met plezier Frans aan het leren op mijn iPad en onderweg op m’n iPhone. De game cursus voldoet aan alle regels van de gamification. Een lesje duurt ongeveer 5 minuten; prima om tussendoor tijdens een busritje te doen. Met zo’n lesje ontsluit je een nieuw level. Hoe minder fouten je maakt hoe meer “Skill Points” je krijgt, die je weer toegang verlenen tot hogere levels.
Je kunt je leerroute op meerdere manieren kiezen. Zo kun je ervoor kiezen eerst woordjes te leren en dan een aantal zinnen te vertalen. Maar je kunt ook meteen met zinnen of uitspraken beginnen en zo spelenderwijs de woorden eigen maken.

De Duolingo iPhone app

Het leuke is dat de grammatica haast spelenderwijs wordt aangeleerd: letterlijk tussen de regels door, zoals het ook in het echte leven werkt. Wat nog meer raakt aan het echte leven is de inhoud: aan de hand van allerlei praktische voorbeelden en deelgebieden uit het leven wordt je langzaam door de cursus geleid.
Als je, na een aantal basislessen te hebben afgerond, een zinnetje van internet vertaald hebt, krijg je een percentage te zien. Hoe hoger het percentage, hoe dichter je vertaling ligt bij die van de meeste anderen. Von Ahn claimt in zijn TEDx Talk dat de kwaliteit van het uiteindelijke resultaat vergelijkbaar is met die van een professionele vertaler.

Eén minpuntje kleeft er aan Duolingo, namelijk dat je het Engels (of Spaans) redelijk moet beheersen om de cursus te kunnen volgen. Alhoewel: misschien is dat wel een voordeel. Zo kun je als taaldocent je leerlingen in één moeite Engels én Duits aanleren. Leerlingen zijn immers gewend aan Engelstalige games. En Google Translate zit slechts enkele tikken binnen vingerbereik…
Dus taaldocenten: ga met je leerlingen snel naar duolingo.com en laat ze kennis maken met deze vette game!

Opmerkingen? Tips? Ervaringen? Laat een bericht achter!